mash (Italiano)

notizia stato0.png Questa pagina o sezione è una bozza.
Questo articolo o sezione ha un contenuto minimo e le informazioni possono essere incomplete, imprecise o addirittura sbagliate. Puoi aiutare nella sua stesura, estendendola, correggendola, migliorando il formato, fornendo riferimenti, ecc. Se lo sviluppate, non dimenticate di cancellare questo messaggio.

L’abuso del verbo machacar, usato con il senso di ‘provocare un grande male o danno’, e della locuzione colloquiale hacer polvo (qualcuno o qualcosa) ha soppiantato altre espressioni più formali come aniquilar, abatir o causar daño, contratiempo o transtorno.

Invece di “Il tennista ha schiacciato il suo avversario nel terzo set”, si può dire che lo ha battuto. Invece di “La mancanza di pioggia ha schiacciato il raccolto di verdura”, si può dire che lo ha danneggiato.

Si dice anche che qualcuno è schiacciato, quando è ‘abbattuto dalle avversità o dalla mancanza di salute’: “Le continue lesioni al ginocchio schiacciano le prestazioni degli sportivi”.

Un altro senso colloquiale di machacar è ‘persistere e insistere su qualcosa’, ‘ripetere qualcosa con insistenza e pesantezza’ (aggettivo, machacón, -ona ): ‘La propaganda machacona produce rifiuto nei potenziali destinatari’.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *